lundi 23 juillet 2007

Grosario I

En español, soy una lisurienta. Me encantan las groserías y los chistes de mal gusto. En francés, aún estoy descubriendo las acepciones que cada "juron" puede adquirir según el contexto, la entonación y otros factores, así que por ahora solo me expreso en un discurso formal y eventualmente ensayo alguna grosería frente a Magtán. Mientras me animo a ornamentar mi lengua franca con estas adquisiciones, procedo a un breve inventario, con sus posibles equivalentes en peruano y las traducciones literales del francés al español (*):

Putain!
Podría ser "puta madre" (tamare, taque) en el Perú, en francés solo significa puta (podría ser una abreviación de fils de putain, hijo de puta, pero no puedo asegurarlo).

Purée!
En peruano: pucha (chamare, chaque). Versión light de Putain, en francés significá "puré" no más.

Pétasse:
Por la carga injuriosa que lleva a mí me suena a "cojuda", aunque su traducción literal es puta o zorra, pero con una marca de antipatía: para alguien particularmente odiosa. Es quizá el insulto más fuerte que le puedes lanzar a una mujer.

Salope
Compite con el anterior en agresividad. Solo se usa para las mujeres y si bien el diccionario lo traduce nuevamente como puta, yo le percibo una marca particular de suciedad o vulgaridad. Un español probablemente usaría guarra.

Con (conne):
El diccionario lo traduce como gilipollas, así que para el Perú creo que sería tonto. Su significado en francés es coño. Se usa ampliamente, incluso de manera cariñosa o como un regaño para los niños. Faire le con es hacerse el tonto, el idiota.

Connard
Huevón en peruano. Más fuerte y ofensivo que el anterior. Es uno de los insultos favorito de los conductores frente a una infracción del prójimo.

Couillon
A medio camino entre con y connard, a mí me suena a imbécil y, dada su recurrencia (incluso entre animadores de concursos televisivos) le atribuyo un carácter amical, poco agresivo.

Couille molle
Su traducción sería huevos blandos, y en Perú diríamos marica, no por gay sino por cobarde, falto de carácter. Sospecho que es un helvetismo porque solamente lo he escuchado entre suizos, más específicamente entre jurasiens.

Trou du cul
Me parece que es otro helvetismo por las mismas razones que la expresión anterior. Significa "hueco del culo", y debe ser algo parecido a ojete.

Enculé(e)
Se traduce literalmente como culeado(a), pero como no lo usamos mucho en Perú, yo le pondría: (eres un/a) cagado(a). Otro insulto habitual de las autopistas.

Chier / Faire Chier / Une chiée
Chier significa cagar. Es una grosería mayor, muy común entre los adolescentes, o entre amigos cercanos. Si alguien te hace chier (il fait chier), te está cagando, es un cagón. Pero si dices que alguien tiene una chiée de plata, quiere decir que se caga en plata (tiene un huevo de plata).

Nom de Dieu
Debido a su inocente traducción, "nombre de Dios", y a la propensión de Magtán a usar esta frase yo pensaba que era algo como "por amor de Dios" o "Dios mío", hasta que a mi cuñada se le escapó en la mesa y se disculpó profusamente. No le encuentro equivalentes en peruano, aunque en español me suena a "me cago en la virgen" o por ahí.

Nom de bleu / Nom de chien
Versiones suavizadas de la anterior, cuya traducción en español no dice nada: Nombre de azul (??) y Nombre de perro (!!!!). Entiendo la primera por homofonía (como miércoles en lugar de mierda) pero la segunda vaya usted a saber.

Merde
Mismo uso, mismo significado en francés y espanñol, aunque mayormente se usa de forma independiente. O sea, no hay una expresión como vete a la merde.

Foutre / se faire foutre / s'en foutre
Solita, la palabra foutre es un forma familiar, vulgar, de decir esperma (leche), pero generalmente se usa en frases hechas. Por ejemplo, va te faire foutre (se faire foutre) sería, digamos, que te cache un burro (o, de plano, vete la mierda) y si algo te llega al pincho dirías je m'en fous (s'en foutre). Cabe aclarar, que frases como je m'en fous, on s'en fout y similares son de uso muy difundido, por lo que su significado parece haber perdido las connotaciones ofensivas que sí se detectan en otras expresiones con ese vocablo. Actualmente, Je m'en fous es casi lo mismo que no me importa, me vale o me llega.

Foutu
Derivado del verbo anterior, es un adjetivo que puede traducirse en peruano como (estoy) jodido (o cagado). Se usa para describir estados de ánimo o malestares físicos: estoy agotado = je suis foutu; está depre = il est foutu.

Pédé / pédale
Maricón, cabro, pero al igual que en español también pueden despojarse de la carga ofensiva (que es muy fuerte si efectivamente la diriges contra un homosexual) cuando se usa para referirse afectuosamente a un conocido.

Niquer
De incorporación relativamente reciente, es la forma más vulgar para decir "tirar". Entre nosotros sería cachar, probablemente (comerse a alguien, quizá, pero me parece un uso más específico). En este apartado tengo serias dudas porque cuando aprendí francés, me enseñaron que "baiser" significaba sencillamente "besar". Sin embargo, cuando se estrenó en Lima la película "Baise-moi" con el título "Viólame" me di cuenta que algo se me había perdido entre los libros de la Alianza Francesa y la lengua cotidiana de los franceses. De hecho, Baiser no significa Violar, y los españoles fueron más acertados (al menos en esta ocasión) al traducir el título de la película como "Fóllame", que es su significado más difundido. Ahora resulta que para el verbo "besar" se usa embrasser, que originalmente significaba abrazar. Y cuando quieres que alguien te abrace, tienes que recurrir a un eufemismo como "serre-moi dans tes bras" (estréchame en tus brazos), o al menos es lo que yo hago hasta que resuelva este entuerto.

*Esta es solo una aproximación basada en observaciones cotidianas, son bienvenidas las correcciones, ampliaciones y nuevas incorporaciones.

10 commentaires:

Perdido a dit…

Acabo de descubrir su blog... Está muy bueno... Creo que lo pondré en marcadores... Saludos.

schatz67 a dit…

Jen,

No puedo agregar ni quitar nada pues mi ignorancia del francés es amplia y profunda.Aunque asumo que despues de esta "criteriosa" lección estoy preparado para defenderme en medio del infernal tráfico parisino o contestarle a alguno de esos malcriados que no te contesta nada cuando les preguntas algo en inglés.

Tu "Grosario" esta como la "Grand Putain". Ahhhh??Como me quedó????!!!!!!

Un abrazo

Jorge

Jen a dit…

ya que mencionas el tráfico parisino, debo agregar que me olvidé de un clásico de las autopistas: Ta gueule!!!, que para el caso es como mentarte la madre.

Fiore a dit…

De mi pequeña experiencia te puedo decir que hay algunas cosas que se usan diferente por el reino de la Belgique:
PETASE: aca es bein pero bien despectivo, es como perra atorrante, zorra asquerosa o algo asi!!! Me han prevenido muy bienq ue si alguien me dice eso debo directamente ecajarle un gancho de derecha directo a la quijada.
SALOPE: es mas como puta, y si me lo dicen pues me molestaria y podria responder con algun otro insulto. Tambien hay su variante para varones SALOPARD o algo asi y claro no tiene la connotacion sexual que siempre traen consigo los insultos contra las mujeres.
CON (CONNE): es como cojuda/o, y ya estoy advertida que ni de bromas puedo usarlo contra mi suegra, o mis jefes (en ambos casos podria perder dinero).
Voy a seguir informandome para tenerte al tanto... "poufiasse"

Fiore a dit…

Nota de mi marido, "el belga":
pero lo mejor puede ser utilizar una combinacion de tus malas palabras como : arrete de faire chier putain de merde de bordel de tapette à pétasse
ou
va te faire enculer par la salope de ta pute de mère
pero utilizar eso solo con moderacion (despues de eso se aplica directamente puñete, patada o cabezazo!!) y no con tus amigos....salvo que quieras perderlos...

Jen a dit…

se agradece pero contra por si acaso

Jen a dit…

estos belgas, vayan a lavarse la boca con jabón oe

Anonyme a dit…

Chata, qué horror.

Jorge Riveros Cayo a dit…

"Estos belgas que se coman esta belga..." (bodeguero chino empinchado, dixit).

GRANDE CHATA, tu diccionario de lisuras-a-la-francesa-online es uno de los posts más divertido que te he leído.

A propos, chequea mi flamante blog en la página web del Mercioco:
http://blogs.elcomercio.com.pe/viajerosyvagamundos/

y deje su comentario, s'il vous plais...

Anonyme a dit…

eres Jorge Riveros Cayo?? el escritor/periodista????